Übertitel
In den letzten Jahren ist es üblich geworden, auch in der Oper Übertitelblenden einzusetzen und die Aufführungen zusätzlich mit dem Material ihrer Textgrundlagen auszustatten.
Eine herkömmliche Opernaufführung jedoch unterliegt wechselnden musikalischen Tempi, die vom jeweiligen Abenddirigat abhängig sind. Übertitel können hier deshalb weder vollständig noch zeitlich so präzise eingesetzt werden, wie es der Handlungsverlauf eigentlich erfordert. Sie bleiben ein Kompromiß.
Die musikalische Handlung im "Fidelio, 21. Jahrhundert" hingegen basiert auf einer Einspielung, und die Tempovorgaben unterliegen deshalb keinerlei Schwankungen. Sie sind reproduzierbar. Insofern wurde es möglich, selbst bei den Übertiteltexten eine Präzision zu erreichen, die nicht bloß einmalig, sondern ästhetisch auch nachhaltig interessant ist.
Detailgenaue Übertitel liefern eine optimale Orientierung im virtuellen Raum. Da die Übertitel des "Fidelio, 21. Jahrhundert" mikrosekundengenau an die Musik angepaßt werden konnten, wurde zudem absolute Deckungsgleichheit erreicht zwischen den Opernfiguren und dem Einsatz ihrer jeweiligen Gesangstexte. Man könnte sagen, daß daraus ein Dirigat der sprachlichen Grundlagen des "Fidelio" entstanden ist. Das geschriebene Wort selbst wurde musikalisiert. Mehr noch, die Sprache wurde konfrontiert mit jener szenischen Brisanz, die sie beschreibt.
Darüberhinaus können im "Fidelio, 21. Jahrhundert" Übertitel optional in mehreren Sprachen ausgewählt werden. Die Textgrundlagen existieren neben Deutsch auch auf Englisch, Französisch und Japanisch.
Die fremdsprachlichen Fassungen sind speziell für die Produktion des "Fidelio, 21. Jahrhundert" angefertigt worden (Engl./ Frz. durch Joachim Kalka, Jap. durch Tomonari Maeda). Sie stellen Neuinterpretationen der landläufigen Libretto-Übersetzungen dar. Übertitel Florestan (102.4 KB), Übertitel Leonore (91.3 KB), Übertitel Pizarro (81.8 KB), Übertitel Rocco (70.2 KB)
|